Převádíte své e-knihy s neanglickými (například českými) znaky do jiných formátů, abyste je mohli číst na různých
čtečkách, pomocí programu
Calibre? Nezobrazují se vám ve výsledném souboru české znaky správně?
Tento problém lze řešit několika způsoby:
1) Zjistím, v jakém
kódování je zdrojový soubor: Calibre se před převodem pokouší uhádnout kódování písma vaší původní e-knihy. To se mu často
nepodaří. Proto mu musíte sdělit, jaké kódování má při převodu použít. To se v programu napíše do políčka v
Převést knihy > Vzhled a chování (Look & Feel) > Kódování vstupních znaků (Input character encoding). Ke každé e-knize ve formátu
EPUB je připojen
soubor opf, ve kterém je kódování písma uvedeno (například: encoding='utf-8'). Všechny nástroje pro práci s příkazovou řádkou mají volbu
--input-encoding.
2) Když do Calibre vkládáte e-knihu
ve formátu HTML, musíte programu sdělit, v jakém kódování písmo souboru je. To se nastavuje v
Možnosti (Preferences) > Pokročilé (Advanced) > Moduly (Plugins) > Typ souboru plugins (File Type plugins > HTML to ZIP > Upravit modul, kde do políčka vyplníte, v jakém kódování je váš vstupní soubor. Kódování je uvedeno
v hlavičce HTML souboru (například: charset=windows-1250). Já osobně si navíc raději ještě
zkontroluji, zda je HTML soubor opravdu uložen ve formátu písma, které je uvedeno v hlavičce. Soubor otevřu v programu
PSPad, a zkontroluji druh uložení v nabídce Formát. Soubory HTML z různých zdrojů mají často různé kódování, proto nastavení Calibre musíte často měnit. Když necháte výše uvedené políčko prázdné, plugin
HTML to ZIP automaticky převede soubor HTML do standardního kódování (utf-8).
3) Vkládání
(embedding) fontů do souboru: Když chcete svoji původní e-knihu převést do
formátu LRF, abyste ji mohli číst na
SONY Readeru, jste omezeni tím, že tato čtečka podporuje jen velmi málo neanglických znakových sad, které jsou do ní nainstalovány. Tento problém můžete obejít tím, že do svého původního souboru vložíte (embedujete) celou znakovou sadu v
unicode, která potom bude při převodu vložena do souboru LRF. Měli byste tam vložit nejméně po jedné znakové sadě serif a sans-serif. Vložení znakových sad do souboru podstatně
zpomaluje obracení stránek ve čtečce.
S podobnými problémy se setkáte, když použijete pro převod formátů i
jiné nástroje. Zajímavým konvertorem je například
PdftoePub.
Závěr: Vaše e-kniha, může být nejrůznější kvality, pokud jde o použité či vložené znakové sady (fonty) a tomu odpovídající formát souboru. Nejbezpečnější asi bude, když všechna písma budou buď v unicode nebo v UTF-8. Když e-knihu kupujete, prakticky nikdy si nemůžete soubor předem prohlédnout a zkontrolovat jeho kvalitu, s reklamací a vracením nevyhovujích souborů prodejcům nemám zkušenosti. V tomto případě mají pirátské či bezplatné kopie e-knih opět výhodu.
Nějaké odborné, terminologické či jazykové připomínky?